domenica 28 ottobre 2012




Geoffrey Hill

In memory of Jane Fraser

When snow like sheep lay in the fold
And wind went begging at each door,
And the far hills were blue with cold,
And a cloud shroud lay on the moor,

She kept the siege. And every day
We watched her brooding over death
Like a strong bird above its prey.
The room filled with the kettle’s breath.

Damp curtains glued against the pane
Sealed time away. Her body froze
As if to freeze us all, and chain
Creation to a stunned repose.

She died before the world could stir.
In March the ice unloosed the brook
And water ruffled the sun’s hair.
Dead cones upon the alder shook.


Geoffrey Hill

In memoria di Jane Fraser  

Quando la neve pareva gregge agli stazzi,
e il vento elemosinava porta a porta,
e le colline lassù erano paonazze di freddo,
e un sudario di nubi copriva la brughiera,

lei sostenne l’assedio. E la vedemmo
giorno su giorno rimuginare sulla morte
come un forte uccello sopra la sua preda.
Il fiato della teiera riempiva la stanza.

Umide tende appiccicate al vetro
tenevano fuori il tempo. Il suo corpo gelava
come a gelare noi tutti, e incatenare
il Creato a una stordita quiete.

Morì prima che il mondo si destasse.
In marzo il ghiaccio liberò il ruscello
e l’acqua arruffò i capelli del sole.
Pigne morte tremolavano sull’ontano.

(traduzione di Angiolo Bandinelli)

Nessun commento:

Posta un commento